J.S. Bach, Cantata: Wachet auf, ruft uns die Stimme,  BWV 140 (Despertad, nos llama la voz). Texto y comentario

Esta cantata fue compuesta para el servicio religioso del Domingo 27 del Tiempo Ordinario. El evangelio que se proclamaba este día en la liturgia luterana era la parábola de las vírgenes necias y sensatas (Mt 25, 1-13). Entre los diversos aspectos que cabe subrayar de este texto, la cantata se centra en el tema del encuentro entre novio y novia.

La boda es una de las imágenes de la Resurrección, y el tema principal del final del libro del Apocalipsis (capítulos 21 y 22). De este y otros lugares del antiguo y nuevo testamento (especialmente del Cantar de los Cantares) llegan las resonancias de esta cantata de Bach dedicada al gozoso encuentro final entre la Humanidad y su Creador.

1. Coral

El inicio de la cantata está marcado por una coral en la que intervienen todos los músicos presentes: las cuatro voces, los oboes, el corno inglés, los cuatro violines, el violín piccolo y la viola. El cello, el contrabajo, el fagot y el órgano hacen el bajo continuo. En esta coral se presenta el tema de la Resurrección como la llegada del esposo. “Despertad, nos llama la voz” son las primeras palabras de esta coral, que dan título a la cantata.

Mateo escribe: Dijo Jesús: Sucede con el reino de los cielos lo que con aquellas diez jóvnes que salieron con sus lámparas al encuentro del esposo. Cinco de ellas eran necias y cinco sensatas. Las necias, al tomar las lámparas, no se proveyeron de aceite, mientras que las sensatas llevaron aceite en las alcuzas, junto con las lámparas. Como el esposo tardaba, les entró sueño y se durmieron. A medianoche se oyó un grito: “Ya está ahí el esposo, salid a  su encuentro”. Todas las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. Las necias dijeron a las sensatas: “Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan”. Las sensatas respondieron: “Como no vamos a tner bastante para nosotras y vosotras, será mejor que vayáis a los vendedores y  os lo compréis”. Mientras iban a comprarlo, vino el esposo. Las que estaban preparadas entraron con él a la boda y se cerró la puerta. ás tarde llegaron también las otras jóvenes diciendo: “Señor, señor, ábrenos”. Pero él respondió: “Os aseguro que no os conozco”. Así pues, velad, porque no sabéis ni el día ni la hora. (Mt 25, 1-13)

Duración: 6’14’’

La tercera columna indica los pasajes bíblicos a los que hace referencia el texto de la cantata. Cuando la referencia es más velada o dudosa lo marco entre paréntesis

Wachet auf, ruft uns die Stimme

der Wächter sehr hoch auf der Zinne,

wach auf, du Stadt Jerusalem!

Mitternacht heißt diese Stunde,

sie rufen uns mit hellem Munde,

wo seid ihr klugen Jungfrauen.

Wohlauf, der Bräut’gam kömmt,

steht auf, die Lampen nehmt,

Alleluja

Macht euch bereit

zu der Hochzeit,

ihr müsset ihm entgegengehn.

Despertad, nos llama la voz

de los vigías desde lo alto de las almenas

despierta, tú ciudad de Jerusalén

Medianoche es la hora,

nos llaman con voz clara

¿dónde estáis vírgenes sabias?

¡Arriba! el novio llega

levantaos, tomad las lámparas

Aleluya

Preparaos

para la boda,

salidle al encuentro.

(Is 52,8;Rom 13,11-12)

Mt 25,1-13

2. Recitativo

Tras presentar el tema utilizando todos los medios musicales disponibles, Bach nos recoge en la austeridad del canto del tenor acompañado solo del bajo continuo. Como es habitual en su obra, el tenor ejecuta la parte del narrador en este recitativo. Describe cómo ya está llegando el esposo y pide que se preparen para acogerlo.

“Se parece mi amado a una gacela, parece un cervatillo. Se ha parado detrás de nuestra tapia. Mira por las ventanas, atisba por las rejas” (Ct 2,9)

Duración: 53’’

Er kommt, er kommt,

der Bräut’gam kommt,

ihr Töchter Zions, kommt heraus,

sein Ausgang eilet aus der Höhe

in euer Mutter Haus.

Der Bräut’gam kommt, der einen Rehe

und jungen Hirschen gleich

auf denen Hügeln springt

und euch das Mahl der Hochzeit bringt.

Wacht auf, ermuntert euch

den Bräut’gam zu empfangen;

dort, sehet, kommt er hergegangen

El viene, él viene,

el novio viene,

vosotras hijas de Sión, salid,

Aprisa desciende de las alturas

a la casa de vuestra madre

El novio viene, como un corzo,

o un joven cervatillo

sobre las colinas brinca

y os lleva al banquete de la boda

Despertad, preparaos

a recibir al novio

allí, ved, ya viene

(Ct 8,2)

Ct 2,9

3. Aria, dueto

Este aria es el primer diálogo entre los novios: el bajo hace el papel de Cristo y la soprano el del alma. Las lámparas encendidas, o más literalmente las lámparas de aceite ardientes (brennenden Öle)  simbolizan la pasión de una espera.

Duración: 5’20’’

Wenn kömmst du, mein Heil?

Ich komme, dein Teil

Ich warte mit brennenden Öle.

Ich öffne den Saal

- eröffne den Saal -

zum himmlischen Mahl.

Komm, Jesu.

Ich komme,

komm, liebliche Seele

¿Cuándo vendrás? Salvación mía

Voy, tu porción

Te espero con las lámparas encendidas

Te abro la sala

- abre la sala -

al banquete celeste.

Ven, Jesús

Voy

ven, amada alma

(Sl 16,5)

Mt 25,1-13

4. Coral

La tensión y la intimidad creadas en el aria se resuelven en la anchura y la serenidad de la coral. El tenor acompañado por instrumentos de cuerda anuncia la gloriosa venida del Hijo de Dios

“Tus vigías alzan la voz, cantan a coro, porque ven con sus propios ojos que el Señor vuelve a Sión. Romped a cantar a coro, ruinas de Jerusalén, que el Señor consuela a su pueblo, rescata a Jerusalén.” (Is 52, 8-9)

Duración: 3’47’’

Zion hört die Wächter singen,

das Herz tut ihr vor Freuden springen,

sie wachet und steht eilend auf.

Ihr Freund kommt von Himmel prächtig,

von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,

ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.

Nun Komm, du werte Kron’,

Herr Jesu, Gottes Sohn,

Hosianna

Wir folgen all

zum Freudensaal

und halten mit das Abendmahl

Sión escucha a los vigías cantar,

el corazón la hace saltar de gozo

ellos velan y deprisa se levantan

Su amado viene del cielo glorioso

en gracia fuerte, en verdad poderoso,

su luz es clara, su estrella sube.

Ahora ven, preciosa corona,

Señor, Jesús, Hijo de Dios,

Hosanna

Te seguimos todos

a la sala del gozo

y participamos de la Cena

Is 52,8

Cena (Abendmahl): Término luterano para la Eucaristía

5. Recitativo

Habla el esposo, Cristo. Y en su hablar describe el matrimonio que está apunto de realizar.

[Habla la amada] “¡Ah, si tú fueras mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! Al verte por la calle, te podría besar, sin que me criticara la gente. Te metería en la casa de mi madre, en la alcoba de la que me dio a luz; y te daría a beber vino aromático, el dulce licor de mis granadas.  Su izquierda está bajo mi cabeza, y su derecha me tiene abrazada.” (Ct 8, 1-3)

Duración: 1’19’’

So geh herein zu mir,

du mir erwählte Braut!

Ich habe mich mit dir

von Ewigkeit vertraut.

Dich will ich auf mein Herz,

auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen,

und dein betrübtes Aug’ ergötzen.

Vergib, o Seele, nun

die Angst, den Schmerz,

den du erdulden müssen;

auf meiner Linken sollst du ruhn,

und meine Rechte soll dich küssen

¡Así que ven a mí,

tú mi novia escogida!

Me he prometido a ti

desde toda la eternidad

Te pondré como un sello

sobre mi corazón y mi brazo

y alegraré tus ojos afligidos

Olvida, oh alma, ahora

la angustia, el dolor

que tuviste que sufrir

descansarás sobre mi brazo izquierdo

y mi derecha te abrazará

Ct 8,6

Ct 8,3

6. Aria, dueto

Los novios ya hablan de su pertenencia mutua y de la irrevocabilidad de su amor. Sin embargo aún no están juntos. Bach siente pudor (o mejor, reconoce la incapacidad) de describir con su música el encuentro.

“[Habla la amada] Yo soy de mi amado y él siente pasión por mí. Vamos, amado mío, salgamos a la campiña, pasemos la noche en las aldeas.” (Ct 7, 11-12)

Duración: 5’29’’

Mein Freund ist mein,

und ich bin sein,

die Liebe soll nichts scheiden.

Ich will mit dir

- du sollst mit mir -

in Himmels Rosen Weiden,

da Freude die Fülle,

da Wonne wird sein!

Mi amado es mío,

y yo soy suya,

Nada dividirá nuestro amor

Yo quiero contigo

- y tú conmigo -

entre las rosas del cielo pacer

allí la plenitud del gozo

allí la delicia.

Ct 7,11

(Rom 8,35)

7. Coral

Vuelven a entrar todo el coro y todos los instrumentos esta vez para concluir la cantata.“Gloria se te cante con las lenguas de los hombres  y los ángeles”. Las frases “ni ojo vió,  ni oído oyó” siendo dos negaciones, son las palabras más luminosas de la cantata.

“Sin embargo, también nosotros tenemos una sabiduría para adultos en la fe, aunque no es la sabiduría de este mundo, ni de los poderes que gobiernan este mundo, abocados a la destrucción. De lo que hablamos es de una sabiduría divina, misteriosa, escondida; una sabiduría predestinada por Dios antes de los siglos para nuestra gloria y que ninguno de los gobernantes de este mundo ha entendido, pues de haberla conocido no hubieran crucificado al Señor de la gloria. Pues así está escrito ‘ni ojo vio ni oído oyó ni alcanzó al corazón humano lo que Dios ha preparado a los que le aman’” (1Cor 2, 6-9)

“[el ángel dice al visionario del Apocalipsis] -"¡Ven! Te mostraré la novia, la esposa del Cordero".
Me llevó en espíritu a un monte grande y alto y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo enviada por Dios [...] Las doce puertas eran doce perlas, y cada puerta estaba hecha de una sola perla. Y la plaza de la ciudad era de oro puro” (Ap 21, 9-10.21)

Duración: 1’52’’

Gloria sei dir gesungen,

mit Menschen- und englischen Zungen,

mit Harfen und mit Zimbeln schon.

Von zwöl Perlen sind die Pforten,

an deiner Stadt sind wir Konsorten

der Engel hoch um deinen Thron.

Kein Aug’ hat je gespürt,

kein Ohr hat je gehört

solche Freude,

des sind wir froh,

io, io,

ewig in dulci jubilo

Que se te cante gloria

con la lenguas de los hombres y los ángeles,

con arpas y con címbalos.

De doce perlas son las puertas,

en tu ciudad somos compañeros de los ángeles arriba en torno a tu trono.

Ni ojo vio

ni oido oyó

este tal gozo

con que nos recocijamos

oh! oh!

eternamente en dulce júbilo

Ap 21,21

1Cor 2,9

Recomendamos la versión del Director John Eliot Gardiner, editado por Archiv Production